Vivo sin vivir en mí, y de tal manera espero, que muero porque no muero. Vivo ya fuera de mí, Esta divina prisión ¡Ay, qué larga es esta vida! ¡Ay, qué vida tan amarga Sólo con la confianza Mira que el amor es fuerte, Aquella vida de arriba Vida, ¿qué puedo yo darle |
Vivo sin vivir en mí, y de tal manera espero, que muero, porque no muero. En mí yo no vivo ya, Esta vida, que yo vivo Estando ausente de ti, El pez que del agua sale, Cuando me empiezo aliviar Y si me gozo, Señor, Sácame de aquesta muerte, Lloraré mi muerte ya, |
Me gusta, me gusta bastante. La versión de la izquierda, porque existe otro poema muy similar. Según recuerdo de mis clases de literatura, lo había escrito Sor Juana. Pero ahora resulta que el de la izquierda es de Santa Teresa y el de la derecha es el de Sor Juana. Mmm no estoy seguro, lo identifico por la cuarta estrofa, la de los hierros. Es la que más me gusta y la que más recuerdo. Que alguien me aclare quén le copió se inspiró en quién o qué fue lo que pasó ahí.
Me trae a la mente un rezo, ese del valle de lágrimas. Si el alma está metida en alguna cárcel, debe encontrarse ahí. La única similitud verdadera es quizá la mención del destierro. «…vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos, oh clemente, oh piadosa, oh dulce siempre virgen María…»*
Dios te salve, reina y madre. Madre de misericordia, vida, dulzura y esperanza nuestra, Dios te salve. A ti clamamos los desterrados hijos de Eva. A ti suspiramos gimiendo y llorando en este valle de lágrimas. Ea, pues, Señora, abogada nuestra: vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos. Y después de este destierro, muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu vientre. Oh clemente, oh piadosa, oh dulce siempre Virgen María, ruega por nosotros, Santa Madre de Dios, para que seamos dignos de alcanzar las divinas gracias y promesas de nuestro Señor Jesucristo.
Amén.**** |
Hail Holy Queen, Mother of Mercy, our Life, our Sweetness, and our hope. To thee we cry, poor banished children of Eve. To thee we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then most gracious advocate, Thine** eyes of mercy toward us, and after this, our exile, show unto us, the blessed fruit of thy womb, Jesus. Oh clement,oh loving, oh sweet Virgin Mary. For us O Holy Mother of God, that we may be worthy of the promises of Christ. |
Ah, tan perfecto como sonido de fondo, voces veladas de mujeres, para esa atmósfera estilo Juan Rulfo.
Cómo sea el poema es a mi gusto perfecto, muy ingenioso con esa métrica y rima irregulares. Y a pesar de su trasfondo religioso, impresiona. La literatura clásica tiene un no se qué que hace que se quede en la memoria, es como melodiosa. Ya nadie escribe así que yo sepa.
Pero bueno, todos sabemos que debió llamarse «Muero porque no muero» ¿no?
«Nada te turbe, nada te espante.
Todo se pasa. Dios no se muda.
La paciencia todo lo alcanza.
Quien a Dios tiene, nada le falta.
Sólo Dios basta.»
A veces, cuando uno está devastado, esta es la clase de palabras que necesita escuchar. Casi a la altura de «El Señor es mi pastor, nada me faltará*» o «Por eso les digo: No se inquieten por su vida, pensando qué van a comer, ni por su cuerpo, pensando con qué se van a vestir. ¿No vale acaso más la vida que la comida y el cuerpo más que el vestido? Miren los pájaros del cielo: ellos no siembran ni cosechan, ni acumulan en graneros, y sin embargo, el Padre que está en el cielo los alimenta. ¿No valen ustedes acaso más que ellos?« (Mateo 6, 25 y 26) Y «fijaos en los cuervos: ni siembran, ni cosechan; no tienen bodega ni granero, y Dios los alimenta. ¡Cuánto más valéis vosotros que las aves!» (Lucas 12, 24). «Si Dios se preocupa con paterna solicitud de las aves del cielo; si Dios viste a las hierbas del campo, ¿cómo dejará de preocuparse por el hombre?***»
Si tan solo la gente aprendiera a hablar así. El mundo lo necesita.
*Ya sé que no va así, pero es lo primero que pienso cuando trato de recordar la oración/el salmo.
**Palabra de uso extrañísimo en el inglés actual. Me encanta. Y siempre he pensado que las oraciones en inglés carecen de sentimiento
***Esa frase me la copié de no sé dónde.
****Esta versión ha sido enriquecida por mi recuerdo.
Technorati Tags: literatura, poesia, poema, sor juana, biblia, evangelio, catolico, catolicismo
Si que son preciosos, ambos. Soy un amante de la poesía, la escribo -sin pretender alcanzar la esencia de Santa Teresa, desde luego- y me apasiona.
Saludos y felicitaciones.
Es raro encontrar hoy en día chicos que gusten de la poesía y la literatura clásica. ¡Qué reconfortante! Aunque últimamente me he inclinado más por la deprimente y la gótica.
Te dejo con el título de mi poema prefrido, a ver qué te parece, se llama «Reto», y lo escribió Julio Florez. ¡Es exquisito!
Jaja la verdad pensé que este post sería demasiado ñoño y extraño, pero bueno sí me gustan muchos autores clásicos. Aunque la verdad vivo en el pasado porque casi no conozco lo contempráneo.
Encuentro este post buscando el poema de Santa Teresa, y me encuentro con este paralelo de Sor Juana.
Veo que nadie respondió a la pregunta que dejaba Kurazaybo.
Bueno, Wikipedia nos da fechas de nacimiento y muerte de ambas:
Teresa de Ávila 1515-1582
Juana Inés de la Cruz 1648-1695
Creo que eso responde claramente.
No conocía este poema de Sor Juana.
No es nada extraño que haya tomado los versos de Santa Teresa, y desde allí dejara volar su propia inspiración.
Muchas gracias por el post.
De paso:
Mañana es 15 de octubre, fiesta de Santa Teresa… Espero que el autor encuentre esta respuesta después de tanto tiempo.